Att det svenska språket mer och mer skjuts i bakgrunden har väl inte undgått någon. I melodifestivalens final var det ju bara två bidrag som sjöngs på svenska. Själv håller jag på principen att aldrig rösta på något bidrag som är på engelska (grekiska och spanska går dock bra, eftersom de inte är något hot) så det blev Snälla, snälla och den snälla flickan som kom sist som fick mina röster. Jag vill gärna passa på att påminna om Estlands utmärkta låt, på estniska, inför finalen i Moskva.
Men värre än att bara använda engelska är ju när man skall blanda. En viss snabbmatskedja, känd för sina trista burgare och svampiga pommes genomförde nyligen en rätt rolig reklamkampanj där man blandade språken och låtsades (?) vilja kommunicera med föräldrar men inte låta barnen förstå att deras mat i själva verket kunde vara nyttig (påstår de i alla fall).
Mindre lyckat är det när man i Stockholms tunnelbana infört tvåspråkiga högtalarutrop. Och det andra språket är alls inte något av våra nationella minoritetsspråk (samiska, jiddisch, romani, finska eller meänkieli) utan av någon outgrundlig anledning engelska. När blev det officiellt språk? En protest finns att läsa här. Dessutom är högtalarutropen bara fåniga. Vem förstår inte; Nästa Medborgarplatsen, utan måste höra Next stop Medborgarplatsen för att förstå att man borde gå av om man skall till Medborgarplatsen? Jag menar, är det den intellektuella nivån vi vill ha på våra turister? Skall det vara någon mening med det borde namnen översättas: Här en liten lista med förslag på översättningar som ni kan roa er med att försöka översätta tillbaka:
Oh that plane,
Pussy yes,
Gruel village,
Mountain hammering,
Daddy's town,
Nude rose,
Healthy village mountain,
Advice house,
Coffin,
Smarted ant,
Old man's meadow.
Men blandningarna breder ut sig mer och mer, och ibland blir de ganska lustiga. Den här bilen (klicka på bilden för större format) kör omkring i södra Uppland och hyr tydligen ut behåar. Dock tycks man också dryga ut inkomsterna med att hyra ut verktyg, och jag vet inte om jag törs fundera över vilken sorts verktyg som passar att hyras ut tillsammans med behåar. Den tredje inkomstkällan, Kraftbåtsuthyrning (som fick stå på englishka) har jag svårt att para ihop med behåarna. Men kanske är det tänkt att man skall ikläda sig sin nyhyrda behå och glida omkring på Fyrisån i sin hyrda Powerbåt.
1 kommentar:
Vill du lyssna på en tidigare eurovisionsschlagervinnarsång som är översatt till esperanto:
Sången framförs här av en kanadensare, sången är översatt av en svensk man som då bodde i Sydkorea med stöd av en serbisk tjej som nu bor i Sverige, allt utanför den engelska språkimperialismen:
http://radioverda.com/storage/post/auxdu_gxin.mp3
Skicka en kommentar